中文 | ENGLISH | DEUTSCH

翻译服务

 使用说明书翻译

  产品说明书是生产厂家为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为 Instruction Manual 或 Description Manual (Operation Manual),另又称“操作与维修手册”(Operation and Service Manual),主要是向消费者介绍说明产品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责说明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或者说明书。
 
  我们了解到,产品说明书在产品营销的过程中主要起到了吸引消费者、刺激消费者产生购买欲、指导消费者顺利实现消费等功用。因此,KEYDION 力求在翻译产品说明书时,不仅仅要原封不动地移植翻译原文的信息,更要通过译文的激励,促使读者和潜在消费者采取消费行动,进而令我们的合作厂商获得所追求的利润。
 
  对于KEYDION 翻译过的产品说明书而言,我们认为翻译一份好的产品说明书除了在语言表达上力求通畅,符合目的语的表达习惯,还要综合读者的心理和目标语的文化特征等多方面的因素以期保证交际的顺利进行。
 
KEYDION 总结了翻译产品说明书时需要坚守的三项原则:
 
  专业性原则。产品说明书种类繁多,涉及的专业领域也很广。每个行业都有其特定的专业术语,有其固定的表达程式。因此,在我们翻译过程中严格遵循行业规范,确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际情况。例如机电行业的“power”,摄影行业中的“matrix”等,它们具有相对固定性,在翻译时用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词“功率”、“浮雕片”即可。我们翻译时除了要求内容准确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,突出强调重点。
 
  简洁易懂原则。KEYDION 深知产品说明书有很强的科学性和传播知识的功能,所以,翻译时非常注重客观性,不添加文本内没有的额外信息。我们也了解产品说明书的目标读者是消费者,消费者阅读说明书的目的是了解与产品相关的各种信息,以此来指导产品消费。由于消费者并非全是专业人士,往往对产品所属的领域并不非常了解,因此,在我们翻译产品说明书时会采用平实的语言、简洁的措辞,达到简洁、达意、通俗、易懂的效果。 
 
  顺应原则。我们翻译产品说明书的目的是要实现祈使功能。要做到这点,我们就会时刻考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。以化妆品说明书的翻译为例:一般来说,化妆品的说明书比较讲求美学功能,以满足女性消费者求美的心理。从语言角度来看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择、语序的排列、句子的搭配组合等,所以我们会从多层面对译文进行反复推敲,以使文字能令读者产生美好的联想;甚至有时我们会适当超越原文的形式,对其进行适度改写,令读者产生一种耳目一新、为之动容的感觉。毕竟,如今的消费者面临着多品牌选择,企业只有关注消费者的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场份额。
 
产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:

(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、 精确地理解、掌握所需要的产品信息。
 
(2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。
 
  产品说明书作为一种科技文体,除了具有一般科技文体的普遍特点,还具有专业简洁、明晰完整等具体特点。从语法的角度上看,产品说明书使用词汇专业、固定性强;从句法的角度上看,则最大程度适用简单句、祈使句;从语态的角度上看,中英文产品说明书有所不同,英文的产品说明书被动语态用得较多,而中文说明书则是主动语态比较常见。所以在KEYDION 翻译产品说明书的时候,遵循着简洁明晰、通俗易懂、准确规范、突出重点的技巧原则,保证达到产品说明书最佳的翻译效果。
 
  KEYDION 近年来专注于各行业的产品说明书翻译服务,我们深知产品说明书的质量极其重要,对产品说明书的特点有准确的把握。我们汇聚的翻译精英,都是经过严格的测试、试译和专业译者审核的,有着丰富的翻译经验,各有自己擅长的领域,我们会根据译者最擅长的领域来派发翻译任务,以顺利达到高质量目标。
 
KEYDION 产品说明书翻译服务的流程:

第一步:联系到我们 KEYDION 的客服人员,并将您需要翻译的稿件提交给我们。我们的翻译团队根据您的相关要求,对文档进行分析之后给出我们的翻译费用。之后,会从您所需翻译的稿件当中提取出一份术语表来。这份术语表需要您来确定是否合格。之后,展开术语的翻译工作,完成之后会再次与您确定。
 
第二步:术语表翻译完成并确定之后,我们会与您确定稿件翻译时限,随后我们的翻译团队会基于术语表展开对稿件的全文翻译工作。
 
第三步:在稿件翻译过程中,我们的翻译质检人会分期分阶段地对所翻译的内容进行全文的质检。
 
第四步:稿件翻译完成之后,我们的项目经理会与您取得联系并将所翻译稿件提交给您,等待您的验收。
 
第五步:待您验收合格之后,我们会结合阅读习惯,对译文进行最终的排版工作,完成之后,会再次提交给您。至此,翻译流程结束。




用户手册翻译

  随着我国经济迅速发展,越来越多的国产品牌走出了国门,凭借着产品的质量与价格的优势获得了国际竞争力,从而打开了海外市场。与之相应获得增长的便是产品用户手册(user's guide)的翻译。用户手册是随产品一并到达顾客手中的书面材料,目的是向用户介绍产品功能、指导操作,同时也间接起到了宣传品牌、树立形象、促进销售、开拓市场的作用。因此,用户手册翻译的重要性不言而喻。
 
  一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。
 
  我们 KEYDION 总结出了翻译高质量用户手册的要点,5个“e”:effective(有用)、effcient(高效)、engaging(吸引人)、error tolerant(预料产品使用中可能遇到的问题)、easy to learn(易学)。
 
  根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述所要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。
 
  我们 KEYDION 在翻译一篇科普文章时,会尽可能地用最流畅精确的语言来表达原文的意思。我们在翻译用户手册时,不仅要准确、详尽地翻译原文、改正原文中原本的错误,还要考虑到英文手册的可读性、读者的满意度等等问题。
 
  我们 KEYDION 并不会像一般的翻译公司一样,认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译,因为用户手册的读者群多数为产品的初级用户,其教育程度和对技术领域的了解程度参差不齐,因此我们在翻译用户手册的同时,会考虑到读者的接受能力,所以在能用日常用语表达清楚的时候,便不会选择使用专业术语。
 
  用户手册翻译的关键在于言简意赅,我们会以直接简洁的表达方式、易懂的词汇、简短的句子来翻译用户手册,方便用户理解,避免用户花费不必要的时间来推敲文字。
 
  用户手册属于科技文本的一种,适切性、准确性、客观性、逻辑性、紧密型、连贯性、简明性和规格性将作为其基本的特征。在我们翻译用户手册的过程中,首先便是充分理解原文的内容,按照译入语的语言习惯和一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义的产生,并且保证用词的规范,语法准确。因为如果译文中发生了多处错误,如标点符号、拼写错误等,用户就会对手册的质量失去信心,并放弃使用。
 
  中文的用户手册往往是产品开发人员编写的,所以在他们足够了解产品之后,写产品手册时便会将注意力放在产品的性能上而忽略了描述如何操作。我们 KEYDION 在翻译产品用户手册时,会将自己假定为产品的第一用户,设定自己的需求并参照中文手册进行手动操作,借此发现原手册中存在的诸多问题,如结构不合理、步骤漏失或者信息错误等等。在我们KEYDION 翻译的过程中,会主动与开发人员及售后服务进行沟通交流,以熟悉产品、了解客户的需求,并以此作为优化手册结构和内容的依据。
 
  KEYDION 长年专注于用户手册翻译服务,对用户手册翻译类的译文有着深刻的了解,我们汇聚的翻译精英,都是经过严格的测试、试译和专业译者审核的,有着丰富的翻译经验,各有自己擅长的领域,我们会根据译者最擅长的领域来派发翻译任务,以顺利达到高质量目标。
 
KEYDION 操作书册翻译服务的流程:
 
第一步:联系到我们 KEYDION 的客服人员,并将您需要翻译的稿件提交给我们。我们的翻译团队根据您的相关要求,对文档进行分析之后给出我们的翻译费用。之后,会从您所需翻译的稿件当中提取出一份术语表来。这份术语表需要您来确定是否合格。之后,展开术语的翻译工作,完成之后会再次与您确定。
 
第二步:术语表翻译完成并确定之后,我们会与您确定稿件翻译时限,随后我们的翻译团队会基于术语表展开对稿件的全文翻译工作。
 
第三步:在稿件翻译过程中,我们的翻译质检人会分期分阶段地对所翻译的内容进行全文的质检。
 
第四步:稿件翻译完成之后,我们的项目经理会与您取得联系并将所翻译稿件提交给您,等待您的验收。
 
第五步:待您验收合格之后,我们会结合阅读习惯,对译文进行最终的排版工作,完成之后,会再次提交给您。至此,翻译流程结束。




操作手册翻译
 
  近年来随着我国出口产品的技术水平日益提高、高科技产品的出口份额逐年扩大,涉及到大量的操作说明和操作手册的翻译;有的根据出口地区的不同,要求翻译成多国语言。如何确保在理解行业技术的基础上将原文翻译成地道的目标语言,从而帮助海外用户顺利使用,找准翻译公司是关键!拥有专业资深翻译师的KEYDION 翻译公司自然就最好的选择。
 
  操作手册本身是一种非常严肃的文本,每一种机器都有属于自己的操作手册,这些操作手册中涉及的语言都是非常严谨、复杂的,所以对于操作手册的翻译需要非常的严谨。
 
  操作手册在产品国际营销中有着举足轻重的作用。而如何保证操作手册的翻译质量并令其顺利的实现其作用,便是我们KEYDION 在翻译的时候所注重的问题。
 
  由于操作手册在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,我们的翻译师在翻译操作手册时并不是原封不动地移植原文信息,而是使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于操作手册的语言特点和翻译目标,我们以为好的操作手册译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
 
  在翻译操作手册的时候,我们总结出其中要注意的几点文体特征与翻译目标:从遣词造句来看,操作手册频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性;2、从语气上看,操作手册的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。3、从修辞角度来说,操作手册文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过操作手册与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。
 
  KEYDION 的翻译师在翻译操作手册时会注重“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则:
 
  一、“忠实、准确”是翻译操作手册时的第一原则。操作手册作为厂家与消费者之间的桥梁和纽带,企业若想成功打入竞争激烈的国际市场,操作手册的译文必须做到准确、真实。这时,翻译社的翻译质量就变的格外重要,倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,甚至会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全,这种错误是我们KEYDION 在翻译时绝不会犯的。 
 
  二、操作手册翻译的主要目的是实现译文的“可读性”,这是第二原则。KEYDION 的翻译师会考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。以化妆品操作手册的翻译为例。化妆品操作手册有时比较讲求美学功能,以满足女性消费者求美的心理。从语言角度来看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择,语序的排列,句子的搭配组合等等,所以会从多个层面对译文进行反复推敲,以使文字能令读者产生美好的联想。有时我们会超越原文的形式,对其进行适度改写,让读者产生一种耳目一新、为之动容的感觉。我们KEYDION 意识到,企业现在唯有更加关注顾客的心理需求并且投其所好,才能在纷繁复杂的品牌中脱颖而出,赢取更大的市场!
 
  不同的文体对遣词造句有不同的要求,翻译工作也是一样,源语言的某一个词语,在目标语言中可能有多种译法,分别有各自不同的用法,要求根据文种类别选择相应的表达;我们KEYDION 专注于翻译服务的专业化建设,对不同文体之间的细微差别也能明察秋毫,从而确保译文不仅从字面上意思符合原文,而且从整体上也符合译文使用习惯,特别是应用性极强的文件的翻译,除了用词准确,还要求翻译的用语和行文的目的相一致,帮助实现客户的行文目标。 
 
  KEYDION 近年来专注于各行业的操作手册翻译服务,对操作说明翻译的特点有准确的把握,在操作说明翻译方面有多年的经验,我们深知操作说明翻译的质量极其重要。
 
KEYDION 操作书册翻译服务的流程:
 
第一步:联系到我们 KEYDION 的客服人员,并将您需要翻译的稿件提交给我们。我们的翻译团队根据您的相关要求,对文档进行分析之后给出我们的翻译费用。之后,会从您所需翻译的稿件当中提取出一份术语表来。这份术语表需要您来确定是否合格。之后,展开术语的翻译工作,完成之后会再次与您确定。
 
第二步:术语表翻译完成并确定之后,我们会与您确定稿件翻译时限,随后我们的翻译团队会基于术语表展开对稿件的全文翻译工作。
 
第三步:在稿件翻译过程中,我们的翻译质检人会分期分阶段地对所翻译的内容进行全文的质检。
 
第四步:稿件翻译完成之后,我们的项目经理会与您取得联系并将所翻译稿件提交给您,等待您的验收。
 
第五步:待您验收合格之后,我们会结合阅读习惯,对译文进行最终的排版工作,完成之后,会再次提交给您。至此,翻译流程结束。





诊断调试文档翻译

  诊断调试文档,出现在很多领域,一件产品的生产,离不开测试和调试的环节。在这些环节当中,离不开的就是诊断调试文档。
 
  诊断调试文档顾名思义则是对产品测试、诊断以及对其试验测试调试的过程中,撰写生成的文档。诊断方面,诊断对于产品或是技术的完善改进、性能的提高提供了强有力的支持。诊断调试文档会对产品各方面的相关参数进行测试和记录,对于其测试过程中产生的问题做详细的记录。
 
  测试方面诊断调试文档则是在对产品进行改进时,对产品各项试验数据的记录,从这些数据中进行分析,找出最佳的解决方案,提升产品的性能以及质量等。
 
  诊断调试文档对于产品的生产是极为重要的。因此在产品生产线上,也是必不可少的。现如的产品生产全球化,很多跨国公司则只是提供产品的生产技术,生产则需要在不同的地区进行。那么,诊断调试文档的翻译工作,更是不可或缺的部分。工业生产离不开诊断调试文档,诊断调试文档的翻译在工业生产中也是显得尤为重要。这些文档直接关系着这产品的生产性能和质量。
 
  KEYDION 对于诊断调试文档的本地化翻译是尤为擅长的,诊断调试文档关系着产品生产的质量以及性能,不能够很好的将该文档本地化翻译出来,对于产品的生产会造成极大的损失。KEYDION 的翻译团队均为自己的专业翻译团队,所有的翻译项目,不外包。翻译管理采用德国式流程管理制度、文档管理制度与时限管理方法,对于翻译质量以及翻译周期有着严格的把控,在KEYDION 服务于宝马公司的8年中,在几千个大大小小的项目中,未出现一次延期交稿引致客户投诉的情况。





软件本地化翻译
简介:

   软件本地化是指将软件产品的用户界面和辅助文档等,从软件的原开发国,将其转化为另外一个国家的语言,使它能够融入到该国的语言和文化当中去的一个过程,即为软件本地化。软件本地化的涵盖软件本地化的翻译、本地化的开发和本地化的测试。根据最终用户所在国的使用习惯,使用需求以及常用语言等,对软件程序进行适当的调整,功能的定制和二次开发的过程。 


  软件本地化的目的是为解决网站、软件等应用程序在用户所在地进行推广的时候所可能会遇到的语言、文化障碍等。软件程序需要将软件的使用习惯,软件中的使用语言、软件中可能会涉及到的民族文化以及所在地的法律条款转化为适合最终用户的软件。网站程序也是一样的,需要翻译好网站内容的语言,网站所提供的服务符合当地的文化习惯以及法律法规,让用户可以无障碍的登录和使用网站。KEYDION 在软件本地化翻译上,有着非常丰富的翻译经验,也与多家外国著名企业保持着长期的合作关系。 
 
行业现状:
 
  目前国内,能够提供优质软件本地化翻译服务的公司或团队较少,并且大多集中在北京、上海、广东、浙江等地。能够提供专业度高的本地化翻译服务的公司较少,这也是KEYDION 的职责所在,为改善我国翻译行业现状而努力。
 
KEYDION 软件本地化翻译服务的流程:
 
第一步:联系到我们 KEYDION 的客服人员,并将您需要翻译的稿件提交给我们。我们的翻译团队根据您的相关要求,对文档进行分析之后给出我们的翻译费用。之后,会从您所需翻译的稿件当中提取出一份术语表来。这份术语表需要您来确定是否合格。之后,展开术语的翻译工作,完成之后会再次与您确定。
 
第二步:术语表翻译完成并确定之后,我们会与您确定稿件翻译时限,随后我们的翻译团队会基于术语表展开对稿件的全文翻译工作。
 
第三步:在稿件翻译过程中,我们的翻译质检人会分期分阶段地对所翻译的内容进行全文的质检。
 
第四步:稿件翻译完成之后,我们的项目经理会与您取得联系并将所翻译稿件提交给您,等待您的验收。
 
第五步:待您验收合格之后,我们会结合阅读习惯,对译文进行最终的排版工作,完成之后,会再次提交给您。至此,翻译流程结束。
 






Copyright © 2024 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.蜀ICP备16024747号-1